Mai 1942 — Trennung
Transkription (SCAN0169)
…Я обращалась к коменданту, чтобы тот нас определил, и тот дает нам старика говоря что мы будем вдвоем у него работать, но где же спать — неизвестно. […] он говорит “Kom baci mir” и мы последовали, как слепые. Придя на вокзал в 4 часа дня — с десяти не ели — он спрашивает будем ли кушать, я ничего не ответила бросив на него небрежный взгляд, он конечно понял, что будем.
Transkription (SCAN0171)
…Едем красивым, густым аккуратным лесом. Два немца осыпают вопросами которые я не [все] понимаю, но я отвечаю. Реля Ш. конечно ничего не понимает и мне приходится каждое слово ей переводить.
Подъезжаем к одному из домов и старик сойдя с фаэтона приглашает Релю Ш. сойти и она сходит говоря мне идти, но я как прикованная к месту не могу подняться, слезы ручьем хлынули из глаз. Я не говорила Рае, что мы ведь не вместе. И тут с Раёй происходит тоже что и со мной — и она взяв свой [узел] скрывается у каменных ворот.
Kontext
Der Kommandant teilte Raisa und ihre Begleiterin Реля Ш. (Raja) einem alten Bauern zu, der ihnen auf Deutsch sagte „Komm bei mir". Sie hatten seit 10 Uhr morgens nichts gegessen; es war 16 Uhr. Sie folgten ihm „wie Blinde".
Der Bauer fuhr sie mit einer Pferdekutsche durch schönen Wald. An einem Bauernhaus hielt er an und bat Raja auszusteigen. Erst da verstand Raisa — sie würden nicht zusammenbleiben. Sie konnte nicht aufstehen. Tränen strömten aus ihren Augen.
Raisa verstand bereits Deutsch und übersetzte für Raja, die kein Wort verstand. Diese Sprachfähigkeit sollte ihr später das Leben erleichtern — Deutsche hielten sie für eine der Ihren.
Raja wurde auf dem Nachbarhof gegenüber untergebracht, dessen Bauer eine Bierstube betrieb.
Quelle: SCAN0169, SCAN0171 (Tagebuch, Heft №1)