1. November 1942 — Jahre fliegen wie eine Kugel
Transkription
1/XI 1942. Привет из Великогермании!!! Ну вот, написав первую полну иронии строку, я остановилась так быстро, как машина на быстром ходу. Милая Наташа, поверь, получив твое письмо еще 25/X я в не состоянии была сразу ответить, и поверь не шучу перечитываю каждый вечер это письмо, каждый вечер понимала я его иначе, и признаюсь что правильного смысла я так и не нашла. Но в связи с цветущим временем, которое мы имеем, он запутан, как лабиринт.
…ведь я и Ты на свете живем всего 18 лет, вернее дней потому что пролетели эти годы незаметными, как пролетает пуля после выстрела. И я думаю что все еще впереди, впереди. На это, вот только на это впереди мое сердце отвечает что будущее будет светлее. А почему: Ведь каждый человек имеет счастливые дни жизни правда, не в одинаковом количестве. Словом я вполне уверена что Ты с этим почти согласна. Ну пока, целую крепко, жму руку остаюсь “счастлива”.
Kontext
Raisa anerkennt offen, dass ihr „Grüße aus Großdeutschland" ironisch ist — „nachdem ich die erste ironische Zeile geschrieben hatte, hielt ich so abrupt an wie ein Auto bei hoher Geschwindigkeit." Was folgt, ist ein bemerkenswerter philosophischer Austausch: sie liest Natashas Brief jeden Abend neu und findet jedes Mal neue Bedeutung. Mit 18 bringt sie die atemberaubende Metapher hervor: „diese Jahre flogen vorbei wie eine Kugel nach einem Schuss." Sie unterschreibt „glücklich" — in Anführungszeichen, sich der Ironie voll bewusst. Zwei Teenager diskutieren über den Sinn des Lebens aus der Zwangsarbeit im Deutschland der Kriegszeit.
Quelle: SCAN0140–SCAN0141