Briefe aus Deutschland · 1942–1944

Undatiert — Lieder der Hoffnung: Russisches Siegeslied und deutsches Liebeslied

Transkription

Ехали, мы ехали огнями станицами доехали до дорогой огонь войны и окончен бой, а с победой звонкой по дорогам западными возвращались с фронта красные бойцы.

Милый дорогой приходи скорей, жду тебе мой одну, дорогой мой друг

Herze, Du bleib bei mir. Und gehe niks vot An meinem Herzon Ist der shenster Ort.

(Куплет из одной немецкой песни.)

Перевод: Ты будь со мной И не уходи от меня Мое сердце я думаю тебя.

О, Донна Анна.

Kontext

Ein bemerkenswertes zweisprachiges Dokument: Raisa schreibt ein russisches Lied über Rotarmisten ab, die siegreich von der Front zurückkehren — eine verbotene Befreiungsphantasie — neben einem deutschen Liebeslied, das sie in ihrer eigenen phonetischen Schreibweise notiert („Herze" für Herz, „niks vot" für nicht fort). Das korrekte Deutsche: „Herz, du bleib bei mir / Und gehe nicht fort / An meinem Herzen / Ist der schönste Ort." Sie unterschreibt an ihre Schwester: „О, Донна Анна" — dramatisch, liebevoll, literarisch.

Quelle: SCAN0147