Juli 1943 — Eduard zieht in den Krieg
Transkription
…Сейчас то Тетвиг с Мопам уповоду шт посылку Эдуарду, который выехал 10/VII в г. Франкфурт и через 8 дней выезжает на фронт. Жалко что он так мало всего в этом раз 4 дня побыл дома, а он очень хороший человек.
Стот тоже очень добрый, а именно культурный, на и конечно конечно достаточно внимателен ко мне так как и Эд. Я лучей грушка, слива, яблочко — «всё только моей рай» говорит он. Вот и сейчас он сидит рядом со мной и говорит, что жалко, что он не может по русски читат и писать, и просит чтобы я перевела что пишу…
Твоё письмо я почти всё переводила, говорят что очень умное интересное.
Kontext
Juli 1943. Eduard — der älteste Sohn der Bauernfamilie, etwa 24 Jahre alt — wurde zurück an die Front berufen. Er reist über Frankfurt und wird in 8 Tagen eingesetzt. Er war nur 4 Tage zu Hause. Raisa nennt ihn „einen sehr guten Menschen" — aus früheren Briefen geht hervor, dass er gegen den Krieg war.
Derweil sitzt Schön (der jüngere Sohn, ~21) neben Raisa, während sie abends ihren Brief nach Hause schreibt. Er gibt ihr Kosenamen — „грушка, слива, яблочко" (Birnchen, Pflaume, Äpfelchen) — „alles nur für meine Raja", sagt er. Er wünscht sich, Russisch lesen zu können. Raisa übersetzt Annas Briefe für die Familie, und diese finden sie „sehr klug und interessant."
Hedwig und die Mutter packen ein Paket für Eduard an der Front. Der ganze Haushalt dreht sich um diesen Abschied.
Quelle: SCAN0145–SCAN0146