Letters from Germany · 1942–1944

June 15, 1942 — First Detailed Letter from the Farm

Transcription

15/VI 1942. Привет из Великогермании!!! Читен Гад мои дорогие: бабушка, Аня, Мамочка и клятие мен Грицик! Вы себе непредставляете как я счастлива получив из родного Киева письмо. Я его получила 12/VI как раз посила с моей молодой хозяйкой картофель в тиндер, вариться для свиней. Дело было после обеда, который был довольно приличный, на обед был суп (каша затёрка) только не такая конечно как мы её варим, а так, мука на 4 чок, 6 яичек не на воде а на молоке, смалец свиной (да я совсем забыла что мы недавно закололи кабанчика пудов на 12) петрушка, любисток, окроп, и на второе бисквит который нужно мочать в соус сделанный из яичн сметаны и молока (мост это морс яблочный, который мы пьем всегда вместо воды) да и сахар конечно. Вообщим понятно сколько этого всего можна скушать, очень немного, потому что все очень сытное. Мои хозяева очень довольни, что я получила письмо и все у меня расспрашивали за мой дом.

…человек (моя работа на половину уменьшилась) зовут Эдуард был ранен в руку, был в Киеве и через три недели должен опять ехать, если в Киев там всё будет привезено. Маленькое признание: я за свою не длинную жизнь невидила таких работающих людей как немецкие люди усталости не понимают. Работы конечно хватает, но это ничего я здесь научусь того, чего я в Киеве за свою всю жизнь ненаучилась. Что я делаю вы спрашиваете: утром встаю я и едых в 6ч. помогаю у коровнику, пью кафе и еду на лошадях (Пани и лади) клевер косить и в едых все время только граблят, а мужчины которых теперь три косят и грузят. Приезжаем еат домой так я штопаю или латаю на машине, а если погода так на огороде полим бурáки кормовые. В 12 часов на обед и опять на огород все 5 человек после угосмотр, с собой берем хлеб и масло, чи хлеб и […] и конечно мост. В 2 часов возвращаемся, я рву крапиву […] и потом иду в коровник…

…помогать. В 10 часов пью кофе и шлифен. Вообщим мне неплохо. Я очень и очень беспокоюсь за вас пожалуйста Мотик и Аня работайте сильно только можно, но, а при работе будет хлеб. Письмо которое вы мне прислали я давала Рай М. она плачет. Я ей сказала, и она напишет тоже самоё письмо. Я просто не знаю что писать у меня всё перекрутилось в голове, это нужно год чтобы всё рассказать. Я надеюсь к зиме быть дома ну, а тогда всё расскажу.

Передайте Насте мой Адрес пускай она чтонибудь чиракнет и Аня К. она знает Аня К. что меня интересует.

Пока досвиданиа останось счастлива ваша Раиса. Привет всей Дяди Ваниной семье, Лёле, Кате, Вале и всем, всем кого я знаю, и кто меня…

Context

This is Raisa’s earliest detailed letter, written just weeks after arriving at the Schönreich farm in Franconia. She describes her daily routine from 6am to 10pm — cowshed, mowing clover on horseback (horses named Pani and Ladi), darning, weeding, picking nettles. She mixes German into Russian (“шлифен” = schlafen/sleep, “кафе” = Kaffee). Eduard, a wounded soldier who’d been to Kyiv, has arrived, halving her workload. She shows Rай М., another Ostarbeiter, the family letter — and Rай cries. Most poignantly: “I hope to be home by winter” — she didn’t know it would be three more years.

Source: SCAN0036, SCAN0037, SCAN0038