Letters from Germany · 1942–1944

July 1943 — Eduard Goes to War

Transcription

…Сейчас то Тетвиг с Мопам уповоду шт посылку Эдуарду, который выехал 10/VII в г. Франкфурт и через 8 дней выезжает на фронт. Жалко что он так мало всего в этом раз 4 дня побыл дома, а он очень хороший человек.

Стот тоже очень добрый, а именно культурный, на и конечно конечно достаточно внимателен ко мне так как и Эд. Я лучей грушка, слива, яблочко — «всё только моей рай» говорит он. Вот и сейчас он сидит рядом со мной и говорит, что жалко, что он не может по русски читат и писать, и просит чтобы я перевела что пишу…

Твоё письмо я почти всё переводила, говорят что очень умное интересное.

Context

July 1943. Eduard — the eldest son of the farming family, about 24 years old — has been called back to the front. He passes through Frankfurt and will deploy in 8 days. He was home for only 4 days. Raisa calls him “a very good person” — earlier letters reveal he held anti-war views.

Meanwhile, Schön (the younger son, ~21) sits beside Raisa as she writes her letter home at night. He calls her pet names — “грушка, слива, яблочко” (little pear, plum, apple) — “everything only for my Raya,” he says. He wishes he could read Russian. Raisa translates Anna’s letters for the family, and they find them “very smart and interesting.”

Hedwig and the mother are packing a parcel for Eduard at the front. The whole household revolves around this departure.

Source: SCAN0145–SCAN0146