Letters from Germany · 1942–1944

July 1943 — Schön, German Fluency, and Eduard's Departure

Transcription

Привет из Великой Германии!!! Дорогая Бабушка, Аня, Наталия и Гришуня!

…Начинай языкам свободую владеть, и все это неприходят к нам принимают меня за немку.

…Сейчас Тетвиг с Мамой упаковывают посылку Эдуарду, который выехал 10/VII в г. Франкфурт и через 8 дней выезжает на фронт. Жалко что он так мало всего в этот раз 4 дня побыл дома, а он очень хороший человек. Стот тоже очень добрый, а именно культурный, и конечно достаточно внимателен ко мне так как и Эд. Я грушка, слива, яблочко “всё только моей Рай” говорит он. Вот и сейчас он сидит рядом со мной и говорит, что жалко, что он не может по русски читать и писать, и просит чтобы я перевела что пишу. Твоё письмо я почти всё переводила, говорят что очень умное интересное.

Context

By mid-1943, Raisa is so fluent in German that strangers mistake her for a native — “принимают меня за немку.” Hedwig and the mother pack a parcel for Eduard, who left July 10th for Frankfurt and will deploy to the front in 8 days — he had only 4 days at home. The younger son Schön (“Стот”) sits beside Raisa as she writes, calling her “my pear, my plum, my apple — everything only for my Raya.” He wishes he could read Russian; she translates Anna’s letters for the family, who find them “very smart and interesting.”

Source: SCAN0143–SCAN0146