Letters from Germany · 1942–1944

People

The people in Raisa's letters and diary — family, friends, fellow workers, and the German household where she lived.

Raisa Pogorelova

Raisa Pogorelova, age 18
Back inscription
September 16, 1942, Ebrach
click to turn over
Raisa with companion, 1944
Back inscription
Ebrach, September 1944
click to turn over

Раїса Григорівна Погорелова · Born September 16, 1924, Kyiv · Signed her letters as Рая, Райха, Раеса, Раюха, Раїса

Eighteen years old when taken to Germany. Seamstress, diarist, polyglot. Became fluent in German — "принимают меня за немку" (they mistake me for a German). Kept a diary she titled Дневник Deutschland. Sent parcels home despite earning 17 marks/month. Wrote with literary talent and sharp wit.


Family in Kyiv

Анна (Аня) Погорелова

Sister · Born ~1920

Main correspondent. Initially assumed to be Raisa's mother — confirmed as sister by a birthday card (turned 22 in November 1942). Raisa translates Anna's letters for the German family: "They say they're very smart and interesting."

Бабушка

Grandmother

Lives in Kyiv. Writes letters to Raisa.

Гришунок / Гриценок

Boy (nephew or younger sibling)

"Маленький папашник." Raisa draws him a rabbit cage diagram, explains plowing, sends pencils and erasers.

Мотик / Мотроша

Boy

Дядя Ваня

Uncle

With family: Ljolya, Katya, Valya. Raisa writes to him but gets no reply.

Толик

Family member

Never writes! Finished school at 99%.

The Farm — Schönaich

Walter

Host farmer

Hunts foxes and hares. "Komm bei mir" — the first German words Raisa heard from her employer.

Ludwig (Людвіг)

Son · Young master

Hunter. Works in the cowshed alongside Kurban at 4:55 AM. Mows clover.

Hedwig (Гетвіг)

Daughter · Same age as Anna (~22)

Close to Raisa. Gifted her gold earrings. Takes photographs. Packs parcels for Eduard at the front.

Eduard (Едуард)

Son · ~24 · Soldier

On the Eastern Front. Anti-war views. Wounded in arm, was in Kyiv. Deployed via Frankfurt on July 10, 1943 — only 4 days home leave. "Очень хороший человек." In love with Anna's photo.

"Schön" (Шён)

Son · ~21

"Very kind, cultured, attentive." Clearly fond of Raisa — calls her "грушка, слива, яблочко — всё только моей Рай." Sits beside her while she writes at night, wishes he could read Russian.

Fellow Workers

Vladislav Kurbanbaiev (Курбан)

Serbian forced laborer

"Высокий чёрный с большими карими глазами." Tall, dark, big brown eyes. Already 15 months at the farm when Raisa arrived. Spoke German well. Her "единственный друг и собеседник" — only friend and conversation partner. Married, 2 children.

Рая / Реля Ш.

Ukrainian Ostarbeiter · Companion from Kyiv

Traveled with Raisa from Kyiv. Separated at neighboring farm — the moment is one of the most emotional in the diary. Didn't speak German; Raisa translated for her.

Danilo (Данило)

Serbian worker

Replaced Kurban at the farm.

Correspondence Network

Наталія (Ната) Лепкова

Friend · Голосеєвська 15, Kyiv

Тамара Козуб

Friend / classmate

Шура Бодрова

In Magdeburg (also Ostarbeiter)

Вера & Міра

Friends at Hannover factory