Без даты — Песни надежды: песня о русской победе и немецкая песня о любви
Транскрипция
Ехали, мы ехали огнями станицами доехали до дорогой огонь войны и окончен бой, а с победой звонкой по дорогам западными возвращались с фронта красные бойцы.
Милый дорогой приходи скорей, жду тебе мой одну, дорогой мой друг
Herze, Du bleib bei mir. Und gehe niks vot An meinem Herzon Ist der shenster Ort.
(Куплет из одной немецкой песни.)
Перевод: Ты будь со мной И не уходи от меня Мое сердце я думаю тебя.
О, Донна Анна.
Контекст
Замечательный двуязычный документ: Раиса записывает русскую песню о красноармейцах, возвращающихся победителями с фронта — запретную фантазию об освобождении — рядом с немецкой песней о любви, записанной в своей фонетической транскрипции («Herze» вместо Herz, «niks vot» вместо nicht fort). Правильный немецкий текст: «Herz, du bleib bei mir / Und gehe nicht fort / An meinem Herzen / Ist der schönste Ort» (Сердце, останься со мной / И не уходи / В моём сердце / Самое прекрасное место). Она подписывается сестре: «О, Донна Анна» — драматично, нежно, литературно.
Источник: SCAN0147