Письма из Германии · 1942–1944
English Deutsch Русский

Июль 1943 — Эдуард уходит на войну

Транскрипция

…Сейчас то Тетвиг с Мопам уповоду шт посылку Эдуарду, который выехал 10/VII в г. Франкфурт и через 8 дней выезжает на фронт. Жалко что он так мало всего в этом раз 4 дня побыл дома, а он очень хороший человек.

Стот тоже очень добрый, а именно культурный, на и конечно конечно достаточно внимателен ко мне так как и Эд. Я лучей грушка, слива, яблочко — «всё только моей рай» говорит он. Вот и сейчас он сидит рядом со мной и говорит, что жалко, что он не может по русски читат и писать, и просит чтобы я перевела что пишу…

Твоё письмо я почти всё переводила, говорят что очень умное интересное.

Контекст

Июль 1943 года. Эдуард — старший сын фермерской семьи, около 24 лет — снова призван на фронт. Он проезжает через Франкфурт и через 8 дней отправится на передовую. Дома он пробыл всего 4 дня. Раиса называет его «очень хорошим человеком» — из более ранних писем известно, что он был против войны.

Тем временем Шён (младший сын, ~21 год) сидит рядом с Раисой, пока она пишет письмо домой вечером. Он называет её ласковыми именами — «грушка, слива, яблочко» — «всё только для моей Раи», говорит он. Он жалеет, что не может читать по-русски. Раиса переводит письма Анны для семьи, и те находят их «очень умными и интересными».

Хедвиг и мать собирают посылку для Эдуарда на фронт. Весь дом живёт этими проводами.

Источник: SCAN0145–SCAN0146