Июль 1943 — Шён, владение немецким и отъезд Эдуарда
Транскрипция
Привет из Великой Германии!!! Дорогая Бабушка, Аня, Наталия и Гришуня!
…Начинай языкам свободую владеть, и все это неприходят к нам принимают меня за немку.
…Сейчас Тетвиг с Мамой упаковывают посылку Эдуарду, который выехал 10/VII в г. Франкфурт и через 8 дней выезжает на фронт. Жалко что он так мало всего в этот раз 4 дня побыл дома, а он очень хороший человек. Стот тоже очень добрый, а именно культурный, и конечно достаточно внимателен ко мне так как и Эд. Я грушка, слива, яблочко “всё только моей Рай” говорит он. Вот и сейчас он сидит рядом со мной и говорит, что жалко, что он не может по русски читать и писать, и просит чтобы я перевела что пишу. Твоё письмо я почти всё переводила, говорят что очень умное интересное.
Контекст
К середине 1943 года Раиса так свободно владеет немецким, что незнакомые люди принимают её за немку — «принимают меня за немку». Хедвиг с матерью упаковывают посылку Эдуарду, который уехал 10 июля во Франкфурт и через 8 дней отправится на фронт — он был дома всего 4 дня. Младший сын Шён («Стот») сидит рядом с Раисой, пока она пишет, называя её «моя грушка, моя слива, моё яблочко — всё только для моей Раи». Он хотел бы читать по-русски; она переводит письма Анны для семьи, которая находит их «очень умными и интересными».
Источник: SCAN0143–SCAN0146